viernes 26 de abril de 2024

TV

viernes 26 de abril de 2024

MATERIAL DE ARCHIVO

Seleccionan vax (vacuna) como palabra inglesa del año

Londres, 1 nov (Prensa Latina) Los lexicógrafos del Diccionario Oxford de la Lengua Inglesa (OED, por sus siglas en inglés) seleccionaron "vax" que se refiere al término vaccine (vacuna) como la palabra del año, trascendió hoy.

La editora principal del OED, Fiona McPherson, dijo que «vax» fue la opción obvia ya que había causado el «más contundente impacto» y aunque se remonta por lo menos a los años 80, rara vez se utilizó tanto antes de este año.

«Cuando añades eso a su versatilidad para formar otras palabras -vaxxie (tomarse una foto vacunándose), vax-a-thon; cuyo significado es una campaña de movilización para vacunar al público, o vaxinista, persona que hace de ponerse vacuna todo un evento, quedó claro su destaque por encima de cualquier otro término», añadió.

Puntualizó, además, que las palabras relacionadas con las vacunas fueron de frecuente tendencia en 2021 debido a la Covid-19, como double-vaxxed (doble vacuna), unvaxxed (no vacunado) y anti-vaxxe (antivacuna). Todas registraron un aumento en su uso.

Según los expertos, “vax” y “vaxx” son las dos maneras aceptadas de escribirla, aunque la forma con una sola x es más común.

La palabra seleccionada fue registrada en inglés por primera vez en 1799, mientras que sus derivadas vaccinate (vacunarse) y vaccination (vacuna) aparecen en 1800, refirieron los especialistas.

Detallaron que todos esos vocablos provienen del latín vacca, que significa vaca y según el OED, tienen su origen en el trabajo revolucionario del médico y científico inglés Edward Jenner quien desarrolló una inoculación contra la viruela a base de una versión del virus que afectaba al ganado vacuno a finales de los 1790.

El Diccionario Oxford de la Lengua Inglesa es uno de los dos tradicionales del inglés británico que selecciona los términos del año en ese idioma.

En 2020, consideró que había sido un año sin precedentes, con demasiadas palabras candidatas, así que expandió su adjudicación para varias nuevas expresiones clave como “bushfires” (incendios forestales) y Covid-19.

También incluyeron a la frase “Black Lives Matter” del movimiento Las vidas de los negros importan, “WFH” (siglas en inglés de «trabajando desde casa»), “keyworkers” (trabajadores esenciales) y “furlough” (licencia de trabajo).

Oxford Languages, la editorial que publica el OED, refiere que su fuente de datos y recursos, recopila contenido noticioso actualizado diariamente y con más de 14 mil 500 millones de términos para la investigación y análisis de lexicógrafos.

El otro diccionario encargado de esa función es el Collins, que escoge independientemente su propia palabra del año. El pasado año seleccionó «lockdown» (confinamiento o encierro).

mem/cdg

NOTAS RELACIONADAS
RELACIONADAS DE ARCHIVO
EDICIONES PRENSA LATINA

La contribución de la cultura y la tradición para el desarrollo socioeconómico de la comunidad

El consorcio conformado por la Ong OIKOS Cooperãçao e Desenvolvimento, el Gobierno Municipal de Cienfuegos y la Universidad Carlos Rafael Rodríguez tiene la intención de adjudicar el siguiente contrato de suministro en el marco del proyecto “Trazos Libre.

La contribución de la cultura y la tradición para el desarrollo socioeconómico de la comunidad”, cofinanciado por la Unión Europea y el Instituto Camões de Portugal, en Cuba, bajo la línea temática «Organizaciones de la Sociedad Civil y Autoridades Locales»:

  • Equipamientos para los emprendimientos culturales del Distrito Creativo La Gloria, Cienfuegos ( O.12 – 2023/TL)


Se invitan a los proveedores interesados a obtener el expediente de licitación en la representación de OIKOS en Cuba sita en Calle 26 n.61, entre 11 y 13, Vedado, Plaza de la Revolución, La Habana, o escribiendo el correo electrónico E-mail chiara.vighi@oikos.pt

Las ofertas deberán ser entregadas en la sede de OIKOS en Cuba antes del día 31 de enero ( 6:00 pm hs de Cuba)  o por e-mail a las direcciones de correo siguientes: chiara.vighi@oikos.pt, cruzcruzarnaldo@gmail.com
Cualquier información adicional, así como posibles aclaraciones y preguntas deberán ser dirigidas exculsivamente por correo electronico.