NOTICIAS

Estudios de animación en Cuba implementan estrategias inclusivas

La Habana, 4 abr (Prensa Latina) Con la inserción del lenguaje de señas y subtitulaje en sus materiales, los Estudios de animación del Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos (Icaic) reitera hoy sus premisas en función de concebir una industria audiovisual inclusiva.
Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on email

Según informa el portal Cubacine, Animados Icaic implementó el uso de un intérprete en lenguas de señas en una selección de producciones destinadas al público infantil y juvenil con dificultades auditivas para que puedan disfiutar sin discriminación.

De estra manera, la entidad desdibuja las barreras comunicativas y establece una conexión coherente entre dichas personas y el resto de la sociedad, en tanto podrán disfrutar de títulos como Cuentos de Ñañaseré, de José Martín Díaz; Anita y Tareco, de Reinier Escalona y Yanet Hidalgo; Pubertad, de Ernesto Piña, entre otros.

La coordionadora del proyecto Nilza González señaló que esta idea es resultado de varias acciones gestadas a lo largo de los años, como las proyecciones de obras subtituladas y con intérprete en lengua de señas, así como la iniciativa Tocando La Luz, destinada a propiciar la apreciación del séptimo arte por parte de las personas con discapacidad visual.

De acuerdo con la profesora influyeron en la concepción del proyecto algunas producciones internacionales y los estudios realizados en torno al consumo de audiovisuales en estudiantes, lo cual ha demostrado la importancia de crear espacios como este, reseña Cubacine.

En los últimos años se registra un alto consumo de videojuegos y cine en los menores y adolescentes que no son apropiados para su edad, exponiéndose a contenidos violentos o inadecuados, mientras los padres carecen de herramientas para acompañar a sus hijos en esos momentos de consumo, explicó la especialista.

Ante dicho panorama, el proyecto articula las necesidades del público con los elementos de la industria fílmica, de manera que la inserción de la intérprete Massiel Suárez y los subtítulos creados por Rafael Enrique cambre, no rompen con la estética del animado.

jcm/lbl

NOTAS RELACIONADAS
NOTAS RELACIONADAS
Agencias de noticias y medios digitales
nombre generico prensa latina

| Envía SMS al 8100 con el texto PL
Mantente informado con 4 mensajes x 25 cup

© 2016-2021 Agencia Informativa Latinoamericana S.A.

Radio – Televisión – Publicaciones impresas y digitales.
Todos los derechos reservados.

Calle E # 454 esq. 19, Vedado, La Habana, Cuba.
Teléf: (+53) 7 838 3496, (+53) 7 838 3497, (+53) 7 838 3498, (+53) 7 838 3499
Prensa Latina © 2021 .

Sitio diseñado y desarrollado por el Departamento de Desarrollo de la Dirección Técnica de Prensa Latina.

EDICIONES