Haddadi, en el acto realizado la víspera en la sede de la UA, precisó que el idioma portugués “es un buque de una historia compartida, una cultura diversa y una solidaridad duradera que abarca los continentes desde Lisboa hasta Luanda, Brasilia a Maputo, Dili a Bissau, Macao a las hermosas islas de Cabo Verde y Santo Tomé y Príncipe”.

Es un lenguaje que se casó con la rica herencia de África para dar a luz a la poesía, música, literatura y narración, reflejando los matices únicos de las naciones que lo tienen como su idioma oficial, agregó.

Recordó que desde 1984 es uno de los idiomas de trabajo de la Organización de la Unidad Africana, predecesora de la Unión Africana. Como institución multilingüe y multicultural, la organización continental sigue promoviendo el uso y el aprendizaje de los portugueses, con el inestimable apoyo del Instituto Cames, subrayó.
En 2010, continuó, la Dirección de Gestión de Conferencias y Publicaciones introdujo un sistema electrónico para racionalizar los servicios de traducción. Desde entonces, más de 200 mil páginas de documentos oficiales se tradujeron al portugués que subraya nuestro compromiso con la inclusión lingüística, aseveró.
La vicepresidenta de la Comisión de la UA destacó que, para fortalecer los lazos culturales y lingüísticos entre las naciones africanas, y en colaboración con el estimado Instituto Cames, el Departamento de Gestión de Recursos Humanos puso en marcha con éxito un curso intensivo de ocho semanas de lengua portuguesa.
Celebrado del 16 de marzo al 11 de junio próximo, el curso utiliza la plataforma de aprendizaje electrónico de la UA y cuenta con la participación activa de 21 funcionarios.
Como se consagra en el Programa 2063, la Unión Africana adopta como fortaleza la diversidad de África, enfatizó. El lenguaje es un elemento central de identidad, inclusión y participación, un espíritu compartido por la organización continental y la Comunidad de Países de la Lengua Portuguesa como motores de unidad y desarrollo.
Instó a seguir aprovechando el lenguaje como puente entre las comunidades y las instituciones. La inversión en educación multilingüe, traducción y plataformas digitales inclusivas garantizará que todos nuestros idiomas de trabajo, incluidos el portugués, sigan siendo accesibles y empoderados para las generaciones futuras, concluyó.
mem/nmr





