La traducción como puente cultural, la amenaza de las inteligencias artificiales y el vínculo de la difunta escritora germana con México, fueron los temas principales, describe el medio nacional DW.
Seghers huyó a México a los 41 años para escapar del régimen fascista; esto tuvo un impacto muy fuerte en algunas de las obras más importantes que escribió allí, como La séptima cruz, Tránsito y La excursión de las niñas muertas, amplía la publicación.
El libro Tránsito es un monumento literario a Gilberto Bosques, el cónsul mexicano que fue clave en el programa de emisión de visados, comentó Cabrera en el encuentro.
Durante la Segunda Guerra Mundial (1939-1945), el gobierno mexicano de Lázaro Cárdenas acogió a miles de refugiados a través de redes de apoyo; el cónsul Bosques facilitó visados a quienes escapaban del conflicto internacional.
El investigador Albrecht Buschmann comentó que dichas conexiones se volvieron instituciones en suelo mexicano, como el Club Heinrich Heine, la editorial El Libro Libre y la revista Freies Deutschland.
Las instituciones proveyeron de un soporte a lecturas, estrenos, debates y edición en alemán y en español, por lo que la traducción desempeñó un papel fundamental para la expansión de obras en América Latina.
Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal, parafraseó Cabrera la frase del autor José Saramago; a su vez, no consideró la inteligencia artificial como una amenaza a su profesión, pues todavía no tienen la capacidad de traducir alta literatura y necesitan revisión humana en las editoriales, dijo.
otf/vnl













